Nakladatelství Havran homepage

Alexandr Sergejevič Puškin
Piková dáma / Kapitánova dcera

K proslavení povídky Piková dáma s ústředním tématem touhy po penězích jistě přispěl i P. I. Čajkovský, jehož stejnojmenná opera ve světovém kontextu dokonce předčila popularitu románového příběhu Evžena Oněgina, nemluvě o 14 filmových verzích. Také příběh Kapitánovy dcery, vsazený do dramatické kulisy charakterizované rozporuplnou postavou ruského povstalce, kozáka Pugačova, není českému čtenáři neznámý. Nové překlady obou populárních próz sledují „tradiční“ podobu autorova ruského textu, ale současně zohledňují některá kritická textologická odhalení v průběhu literárně-historických návratů ve snaze aktualizovat sémantický odkaz 180 let starého originálu. Stávají se tak inspirativním vkladem do českého přístupu k ruské literatuře i do nadčasových diskusí o přínosu ruské klasické literatury pro světovou kulturu. Oba texty doplňuje zasvěcený doslov Oldřicha Richterka.

Překlad z ruštiny Miroslav Staněk.

2004, ISBN 80-86515-41-9, váz., 140 x 200 mm, 328 str.

Naše cena: 219 Kč
Doporučená prodejní cena: 258 Kč



Fritz Zorn
Mars

„Jsem mladý a bohatý; a jsem nešťastný, neurotický a sám. Pocházím z jedné z nejlepších rodin na pravém břehu Curyšského jezera a mám rakovinu,“ píše Fritz Zorn místo úvodu. Závažné onemocnění, jež ho postihlo, se stává jakýmsi sítem všech myšlenek a postřehů, které jako jednotlivé kousky mozaiky postupně skládají knihu. Autor se snaží jako spisovatel interpretovat tento zdravotní „hendikep“ nejen v psychosomatické rovině, ale především jako symptom degeneračního procesu napadajícího celý společenský organismus, čímž si otevřeně vyrovnává účty nejen s osudem, který předčasně ukončil jeho život, ale především se švýcarsko-buržoazním prostředím, vlastní rodinou a stylem jejího života. Ačkoli od té doby uplynulo 40 let, Zornův radikální pohled na měšťáctví a morálku tzv. zajištěné společnosti dnes znovu ožívá a nabízí pohled na zemi bankovnictví, hodinek a čokolády jako nanejvýš aktuální.

Fritz Zorn se narodil roku 1944 ve švýcarském Meilenu v kantonu Curych. Studoval germanistiku, portugalštinu a španělštinu a krátce působil jako gymnaziální učitel. Záhy však vážně onemocněl. Zemřel v pouhých 32 letech. Jeho „zápisky“ vyšly o rok později, vzbudily mimořádný ohlas a ve Švýcarsku se staly zejména pro mladé čtenáře kultovní knihou. Již během prvních dvou let se Mars dočkal dvaceti sedmi reedic a od té doby byl přeložen do mnoha jazyků.
Překlad z němčiny Zuzana Augustová.

2016, ISBN 978-80-87341-34-6, brož., 140 x 200 mm, 200 str.

Naše cena: 194 Kč
Doporučená prodejní cena: 228 Kč



Charles Nodier
Démoni noci

Charles Nodier (1780–1844) byl všestranný spisovatel, který – odkojen německým a anglickým romantismem – pomáhal novému směru razit cestu do Francie. Krušné zážitky z doby revolučního teroru a tragické ztráty v okruhu jeho blízkých ovlivnily pesimistické ladění jeho tvorby, ze které nejvýrazněji vystupují zejména povídky a novely s tajemnými náměty, v nichž hraje rozhodující úlohu zjitřená představivost jejich hrdinů, jež posouvá možnost výkladu jednotlivých příběhů k nečekaným a mnohovrstevnatým obzorům. Již druhý svazek, vydaný v nakladatelství Havran, obsahuje pět próz Krajina snů, Mora aneb Démoni noci, Slepci ze Chamouny, Baptiste Montauban a Lydie aneb Zmrtvýchvstání.

V nakladatelství Havran již od tohoto autora vyšel výbor Úval mrtvého muže
Překlad z francouzštiny Jiří Našinec

2016, ISBN 978-80-87341-32-2, váz., 115 x 170 mm, 244 str.

Naše cena: 194 Kč
Doporučená prodejní cena: 228 Kč



Maja Haderlapová
Anděl Zapomnění

Silně autobiografický Anděl zapomnění rakousko-slovinské spisovatelky Maji Haderlapové je literárním příspěvkem k tématu osudu korutanských Slovinců. Zprvu příběh zdánlivě splňuje všechny atributy romantické venkovské idyly, záhy však osudy jednotlivých členů rodiny začnou jakoby prorůstat do košaté koruny stromu etnické problematiky, týkající se slovinské enklávy v Rakousku. Z idyly se postupně stává drsný boj o život během 2. světové války a izolovaný mikrosvět se začíná rozpadat pod údery plnými lidské bolesti, křivdy a nezhojených ran.
Překlad z němčiny Eliška Dubcová

2016, ISBN 978-80-87341-33-9, brož., 140 x 200 mm, 202 str.

Naše cena: 194 Kč
Doporučená prodejní cena: 228 Kč



Štěkání na měsíc
Aureliu Busuioc

Román Štěkání na měsíc z roku 1997 pochází z pera výrazného moldavského spisovatele Aurelia Busuioca (1928–2012), který je dnes v Moldavsku již považovaný za klasika. Jde o hlubokou sondu do složitých zákrut současného dění, jež započalo na samém konci 20. Století, kdy společnost ve východní Evropě zahájila přerod k demokracii. Hlavním hrdinou však není člověk a jeho konkrétní, silný lidský příběh, ale jezevčík, který si vede deník a za pomoci ironie a značné nadsázky pozoruje a komentuje lidské konání (nejen) svého pána. Román je brilantní studií lidského charakteru, který obnažen společenskými změnami jen málokdy obstojí. A je to právě tento aspekt, který z románu činí aktuální příspěvek k danému tématu i pro českou čtenářskou obec.

V nakladatelství Havran již od tohoto autora vyšel román Říkej mi Johny!.

Překlad z rumunštiny Jiří Našinec

2016, ISBN 978-80-87341-30-8, brož. s přebalem., 120 x 170 mm, 192 str.

Naše cena: 194 Kč
Doporučená prodejní cena: 228 Kč



Varujan Vosganian
Kniha šepotů

Příběhy generace našich dědů mohou být stále poutavé a v mnohém aktuální, jak dokazuje i vyprávění rumunského Arména Varujana Vosganiana (anebo také arménského Rumuna) Kniha šepotů. Jeho líčení je vpravdě širokospektré a obsahuje nejen 20. století, i když převážná většina děje se odehrává právě v něm. Zahrnuje masakry Arménů na konci 19. století i genocidu za první světové války a následný útěk Arménů do Rumunska, kde se jednotlivé příběhy hrdinů většinou protínají. Děj románu však obsahuje mnohem víc, počínaje komunistickým znárodňováním a konče vyvážením arménských elit na Sibiř či dobrovolnými repatriacemi zpět do Arménie. Styčným bodem vyprávění je Vosganianův dědeček se svými přáteli, kteří relativně poklidně dožívají na rumunském maloměstě. Ovšem pod hladinou tohoto zdánlivého klidu je tíží pomsta dávných zločinů, sovětská okupace Rumunska, ztráta rodiny a nedobrovolné opuštění vlasti, kterým si zachránili holý život… Autor je předsedou Svazu Arménů v Rumunsku a prvním místopředsedou Svazu spisovatelů, senátorem za okrsek Jasy a od prosince 2006 do konce roku 2008 byl ministrem hospodářství a financí. Kniha získala množství literárních cen a byla přeložena do několika světových jazyků.
Překlad z rumunštiny Jarmila Horáková

2015, ISBN 978-80-87341-28-5, brož., 140 x 200 mm, 440 str.

Naše cena: 228 Kč
Doporučená prodejní cena: 268 Kč



Kateřina Sochorová
ITÁLIE – České stopy v Itálii ( a naopak)

Kniha mapující „české stopy“ v Itálii (a naopak) je spíše jakýmsi „pocitovým“ průvodcem než běžnou příručkou cestovatele, neklade si tedy za cíl provést čtenáře vyčerpávajícím způsobem po všech – nebo alespoň těch nejdůležitějších – italských pamětihodnostech. Autorka na Itálii nahlíží z jiného úhlu, přičemž se soustřeďuje především na hledání souvislostí mezi italskou a českou kulturou. Zmiňuje mimořádné osobnosti, které se zapsaly do dějin obou zemí, ať už v kladném či záporném smyslu, a uvádí také nejrůznější zajímavosti vyplývající z dlouholeté česko-italské (anebo italsko-české) vzájemnosti. Obdobně netradičně nakladatelství přistoupilo i k výtvarnému pojetí publikace, která není doprovázena fotografiemi, jak to bývá obvyklé u klasických průvodců, nýbrž je vyzdobena uměleckými skicami Pavla Štefana, čímž se záměrně chce trochu podobat například Čapkovým cestopisům z období první republiky
Ilustrace Pavel Štefan

2015, ISBN 978-80-87341-29-2, váz., 140 x 200 mm, 208 str.

Naše cena: 194 Kč
Doporučená prodejní cena: 228 Kč



Rodinná anamnéza
Magdalena Wagnerová

Ferdinand Weinberger a Vilém, děd a vnuk, žijí ve společné domácnosti a dennodenně jsou vystavováni nelehkým zkouškám, které před ně staví jediná žena – manželka a babička. Hana Weinbergerová však není ani typická manželka, ani běžná babička, i když v obou případech jde o milující ženu, která však svým nonkonformním přístupem k životu staví laťku tolerance příliš vysoko. Ne každý v rodině je schopný a ochotný ji přeskočit. Co je pro milujícího manžela jediným možným řešením, i když nesnadným, je nepřijatelné pro dceru a nepochopitelné pro vnuka. Hana Weinbergerová žije život, který se neslučuje s běžnými představami ostatních. Jedinou výjimku tvoří zástupy jejích oddaných žáků, které Hana Weinbergerová s nebývalou obětavostí vyprovodila do života. A tak je navzdory své povaze a nátuře milovaná všemi, ať už výhradně či s připomínkami. Kde je však v takovém případě spravedlnost? Tuto otázku si postupně kladou členové její nejbližší rodiny, její milenci i vnější pozorovatelé. A každý musí nutně dospět k jiné odpovědi.

Další prozaický počin spisovatelky a nakladatelské redaktorky Magdaleny Wagnerové tentokrát míří k autobiografickým motivům. Ilustracemi Zdeňka Netopila se publikace stává opravdovým knižním skvostem.
Ilustrace Zdeněk Netopil

2015, ISBN 978-80-87341-26-1, váz., 112 x 190 mm, 308 str.

Naše cena: 194 Kč
Doporučená prodejní cena: 228 Kč



Katrina Kalda
Estonský román

Děj románové prvotiny se vrací do autorčiny vlasti posledních desetiletí 20. století a přibližuje počátky hnutí za estonskou samostatnost. Hlavní postavou je neurotický intelektuál August, jehož tíží svědomí. Otázka, proč tomu tak je, se prolíná celým textem a udržuje čtenáře v napětí. August se v polovině 90. let seznámí s úspěšným podnikatelem a bývalým disidentem Eerikem a díky němu začíná psát do novin román na pokračování. Zamiluje se však do Eerikovy ženy Charlotty, čímž situaci poněkud zkomplikuje. Vývoj jeho citů se odráží v jednotlivých pokračováních jeho románu a vytváří tak zajímavou přehlídku hlubin lidského cítění a chování, které není daleko kunderovskému stylu. Prolínání reality s románovou fikcí, jakož i postav obou vypravěčských rovin, pak činí z tohoto textu ojedinělou čtenářskou záležitost. Mladá spisovatelka Katrina Kalda je původem Estonska (nar. 1980 Tallinn), ale od deseti let žije ve Francii a píše svou druhou mateřštinou, tedy francouzsky. Estonský román byl její prvotina a zaznamenal značný ohlas jak u čtenářů, tak u odborné kritiky.
Překlad z francouzštiny Helena Beguivinová

2015, ISBN 978-80-87341-27-8, brož., 140 x 200 mm, 160 str.

Naše cena: 143 Kč
Doporučená prodejní cena: 168 Kč



Mikołaj Łoziński
Kniha

Hlavním tématem autorova druhého románu Knížka je historie spisovatelovy rodiny a vztahy mezi jeho nejbližšími. Prozaik odhaluje tajemství a osudy tří generací, od druhé světové války přes výjimečný stav až k současnosti. Jde o skutečnost smíchanou s fikcí a není dost dobře možné jedno od druhého oddělit. Autor vypráví příběh prostřednictvím nejrůznějších předmětů, a vždy do toho krátce zasáhnou snahy některých členů rodiny, snažících se vyprávěné příběhy nějak ovlivnit, přiklášlit nebo cenzurovat. Je to neupovídané, nesentimentální, dalo by se říct minimalistické, ale velmi působivé vyprávění.

Citlivost a empatie vůči nejbližším však neovlivňují pronikavost Łozińského pohledu na ně. Díky tomu působí postavy tak skutečně a jsou čtenáři blízké. Autor napsal působivý román o komplikovaných lidských vztazích a citech, které jsou v různých historických okolnostech jakoby lehce načrtnuty – a přitom tvoří velice plastický obraz osudů jediné rodiny.

Při udělení Ceny Kościelských za první knihu porota Łozińského románu ocenila především nezvyklou vyzrálost projevující se jak v kompoziční vrstvě díla, tak v jeho hluboce lidské problematice. Totéž platí i pro jeho druhý román.


Mikołaj Łoziński (nar. 1980) je polský spisovatel a fotograf. Vystudoval sociologii na pařížské Sorboně. Debutoval románem Reisefieber (2006), za niž získal Cenu Kościelských. Kniha byla nominována na prestižní polskou cenu Nike (2007). Další ceny: Nagroda Pawiego Pióra a Nagroda Fundacji Kultury. Za román Knížka získal cenu Paszport Polityki 2011.
Překlad z polštiny Lenka Kuhar Daňhelová, edice Kamikaze

ISBN 978-80-87341-25-4, brož., 140 x 200 mm, 144 str.

Naše cena: 143 Kč
Doporučená prodejní cena: 168 Kč